Направление бакалавриата «ЛИНГВИСТИКА
Профиль: «Перевод и переводоведение»

Основная информация

В рамках данного направления готовят профессиональных переводчиков английского, китайского, турецкого, немецкого и французского языков. Выпускники на высоком уровне владеют навыками как письменного, так и устного перевода, включая синхронный и последовательный переводы.

Преимущества профиля

Основные изучаемые языки – английский язык и второй язык по выбору студента из представленных языков. Преподаватели – высококвалифицированные специалисты не только из России, но и носители языка из Китая, Турции, Германии и США. В вузе проходят семинары с носителями языка (США, Китай, Германия и др.), публичные лекции на иностранных языках, мастер-классы ведущих специалистов в области перевода. Студенты участвуют в международных event-мероприятиях в качестве переводчиков и консультантов (Worldskills, FIFA, проект «Гостеприимная Казань» и др.), проходят стажировки в зарубежных вузах-партнерах (Китай, Германия, Хорватия, США и др.), участвуют в международных и российских конкурсах, фестивалях и проектах («Шелковый путь», HSC)

Ключевые дисциплины профиля:

  • Практический курс английского языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • История изучаемого языка и введение в спецфилологию
  • История и культура страны изучаемого языка
  • Литература страны изучаемого языка
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Теоретическая фонетика изучаемого языка
  • Практическая фонетика изучаемого языка
  • Стилистика изучаемого языка
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Информационные технологии в переводе

Перспективы трудоустройства

У выпускников не возникает проблем с трудоустройством. Они востребованы в государственных структурах, коммерческих компаниях, бюро переводов, учебных заведениях. По окончании обучения выпускники могут работать в качестве переводчиков, преподавателей и специалистов разных подразделений российских и международных компаний, где требуются компетенции в области перевода и межкультурной коммуникации

Работодатели


ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ


СПОСОБЫ ПОДАЧИ ЗАЯВЛЕНИЯ НА ПОСТУПЛЕНИЕ В КИУ

Дополнительные возможности

   

Новые профессии

  • Цифровой лингвист

Профессионал, разрабатывающий лингвистические системы семантического перевода (перевода с учетом контекста и смысла), обработки текстовой информации (в том числе семантический поиск в Интернете) и новые интерфейсы общения между человеком и компьютером на естественных языках.

  • Менеджер по кросс-культурной коммуникации

Специалист, который сопровождает документооборот компании на иностранных языках, контролирует ключевые смыслы (например, при выборе маркетинговых слоганов), обучает сотрудников передаче смыслов на иностранных языках, а также особенностям культуры при переговорах с иностранными партнерами. Менеджер по кросс-культурной коммуникации консультирует руководство компании по ведению бизнеса в других странах. Нехватка специалистов, решающих «трудности перевода», становится причиной не только неудачных сделок, но и провальных рекламных кампаний. Например, фирменный cлоган KFC — «Finger-lickin’ good» («Так вкусно, что пальчики оближешь») при переводе на китайский в 1980-х стал звучать как «Мы откусим ваши пальцы», что не способствовало росту популярности американского фастфуда среди местного населения.

Подпишись на новости, будь в курсе вместе с "КИУ" (ИЭУП)

Версия сайта для слабовидящих присутствует