Художественный перевод по праву определяется как вид литературного творчества. В процессе такого перевода происходит не просто перевод художественного произведения, а его воссоздание на другом языке, Это процесс созидания, который требует от переводчика максимальной включенности и наличия писательского таланта, особенно, если дело касается перевода китайского художественного текста.
Художественный перевод по праву определяется как вид литературного творчества. В процессе такого перевода происходит не просто перевод художественного произведения, а его воссоздание на другом языке, Это процесс созидания, который требует от переводчика максимальной включенности и наличия писательского таланта, особенно, если дело касается перевода китайского художественного текста.
Студенты отделения «Перевод и переводоведение», как выяснилось, не только владеют китайским языком, но и великолепно ориентируются в культурных, бытовых и исторических реалиях Китая, что позволило им раскрыть замысел авторов конкурсных рассказов и повестей, предложенных жюри Института Конфуция на базе Казанского государственного университета.
В конкурсе приняли участие более десяти студентов ИЭУП, из которых были выбраны самые лучшие переводчики художественного текста, проявившие максимум творческого мышления, чьи итоговые материалы сохранили все стилистические и профессиональные тонкости автора. От всей души поздравляем победителей: Богданову Екатерину (2ое место, Румянцеву Екатерину 3е место)